وتعد الترجمة أنجع الطرق لمواجهة حملات التشوية الدائمة، بصورة حضارية ووفق ما يفرضه علينا ديننا الحنيف من حسن الدعوة، هي الترجمة واستخدامها لنشر الإسلام وحضارته بين الأمم فيتحقق لنا مغانم أربع:
- أن نؤدي فرض الدعوة إلى دين الله القويم.
- أن نوصد كل أبواب الكراهية ضد الإسلام والمسلمين التي يفتحها أهل التطرف مستغلين جهل الكثيرين بحقيقة وجوهر الإسلام.
- أن نوقف غزو الأفكار المشوهة للاسلام والتي باتت تخترق عالمنا الإسلامية.
- أن تزداد قوة المسلمين من خلال دخول أفراد وجماعات جديدة إلى جماعة المسلمين، وهؤلاء المهتدين الجدد سيحملون معهم ثقافات وعلوم ستزيد وتثري محتوى الحضارة الإسلامية في إطار ما يرتضيه الدين.
وهذا ما أوجد ضرورة ملحة إلى إعداد كوادر مؤهلة من المترجمين العرب المسلمين يكون دورهم ترجمة المحتوى الديني والثقافي للحضارة الإسلامية ونقله إلى غير العرب بصورة تعكس واقع وحقيقة ديننا الحنيف وثقافتنا النبيلة، وتتضمن هذه الدورة دراسة العديد من الموضوعات التي تتعلق بترجمة النصوص الدينية الاسلامية وتشرح القواعد الأساسية هذا النوع الفريد من تخصصات الترجمة، مبينة إشكالياته وموضحة السبل للتغلب على صعوباته…
عن المحاضر
د. حسام الدين مصطفىاستشاري الترجمة- محاضر دولي. رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
- رئيس المدرسة العربية للترجمة.
- رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة.
- عضو المجلس الدولي للغة العربية.
- عضو شعبة الترجمة بإتحاد كتاب مصر.
- مترجم ومحاضر وباحث مصري، درس اللغات الأجنبية والترجمة وإدارة الأعمال والعلوم السياسية و قام بترجمة العديد من الأعمال من وإلى اللغات العربية والإنجليزية والفرنسية والإيطالية والصينية واشرف على عدد من مشروعات الترجمة لدى مؤسسات ومنظمات دولية.. وتمتد خبرته إلى أكثر من 20 عاماً في مجالات الترجمة المختلفة.
- محاضر متخصص في علوم الترجمة وفنونها، ومدرب معتمد من الجمعية الأمريكية للتدريب والتنمية وعضو بالعديد من المنظمات والهيئات الدولية المتخصصة في الترجمة، يرأس حالياً جمعية المترجمين واللغويين المصريين وهي أول جمعية مصرية تهتم بالتناول المهني لصنعة الترجمة ويمتد نشاطها إلى العديد من الدول العربية والأجنبية.
- باحث متخصص في قضايا الترجمة والتعريب، شارك في العديد من المؤتمرات الدولية كمترجم أو باحث، يكتب في عدد من الصحف والمجلات العربية والأجنبية في مجالات الترجمة، واللغة، والأدب، والسياسة، والعلوم الإدارية..كاتب نشرت أعماله في عديد من المجلات والصحف ومواقع الانترنت العربية والأجنبية وتباينت أعماله في الكتابات الأدبية والعلمية والفلسفية والسياسية.
-
-
منهج المادة
- مفهوم الترجمة وأنواعها.
- الترجمة الإسلامية وخصائصها ومتطلباتها.
- الأهمية الدعوية لترجمة النصوص الإسلامية.
- العلاقة بين الترجمة والتفسير.
- النصوص المقدسة والنصوص الدينية.
- أنواع النصوص الدينية الإسلامية.
- المستوى اللغوي في النص الديني.
- صعوبات الترجمة الدينية.
- ترجمة المصطلح الإسلامي.
- الإشكاليات الدلالية للتعبيرات الدينية.
- الفوارق الثقافية واللغوية.
- اختيار المراجع والمصادر للترجمة الدينية.
- أثر الترجمة على النص الديني.
- سمات مترجم النصوص الإسلامية ودوره.
- نماذج وتطبيقات عملية.
متطلبات المادة
- مستوى لغوي جيد ( اللغة العربية، بجانب اللغة الأجنبية التي سيتم الترجمة إليها).
- حب هذا التخصص، وما يرتبط بالمجال الدعوي.
- الدراسة في الدورة باللغة العربية ويشمل التدريب جميع اللغات الأجنبية للمشاركين.
مخرجات الدراسة
في ختام الدورة يصبح المتدرب قادراً على:
- تحديد دور وأهمية ترجمة النصوص الإسلامية في مجال الدعوة.
- معرفة أسس وقواعد ترجمة النصوص الإسلامية.
- تحديد الأساليب المستخدمة في ترجمة النصوص المختلفة.
- تحديد المصادر والمراجع والأدوات اللازمة لترجمة النصوص الإسلامية.
- تحديد مجالات وفرص العمل في هذا المجال.